MayaIn, una aplicación para identificar lenguas mayas

En las próximas semanas saldrá a la luz la primera aplicación para teléfonos celulares que permitirá reconocer y traducir de manera sencilla las diferentes variantes del idioma Maya. Entusiasmada por el lanzamiento, la creadora de MayaIn, una intérprete guatemalteca que vive en Estados Unidos, espera que el sistema ayude a cientos de inmigrantes que no hablan castellano ni inglés y que por lo tanto no tienen forma de expresar cuál es su idioma.

La creadora de MayaIn contó que la idea de crear una aplicación para identificar y traducir las lenguas mayas surgió hace dos años cuando se dio cuenta de que muchas personas originarias de Guatemala se enfrentaban en Estados Unidos a la barrera de no hablar castellano ni inglés.

Carmelina Cadena, que es intérprete de varios idiomas, entre ellos Akateco, Kanjobal, Popti, inglés, español, portugués y francés, se propuso desarrollar alguna alternativa que esté al alcance de la mano, como lo es el celular.

Maya In permitirá que los usuarios que la utilicen puedan identificar idiomas Mayas.

“Básicamente entran a Google Play se descarga el APP que se llama MayaIn y a partir de ahí ya puedes identificar qué idioma habla la persona. Digamos que llega alguien y no sabe cómo decir qué idioma habla por ejemplo y que venga de Guatemala entonces para poder ayudarla e identificar se baja el APP”, explicó Cadena, que trabajó casi un año en el desarrollo de la aplicación.

Según indicó la intérprete al diario de Guatemala La Hora, la presentación de la aplicación se hizo el 29 de mayo, fecha en que se conmemora el Día del Idioma Indígena declarado por la ONU.

Para Cadena el sistema es muy fácil de usar, de hecho se han hecho pruebas con niños y personas mayores, por lo que será de mucha ayuda para quienes necesiten identificar cuál es el idioma en que habla un recién llegado de Guatemala, por ejemplo.

“Hoy en día los niños de tres años ya saben abrir hasta YouTube, entonces ahí nos fuimos para ver qué tan fácil era y que fuese fácil para cualquier persona, la idea es facilitar la comunicación, la idea es hacer el puente para que haya comunicación con esa persona lo más pronto posible no hacerla dos o tres semanas y de ahí buscar interprete”, comentó.